?

Log in

Suspension of disbelief

В английском языке есть полезный при обсуждении фантастических (и не только) книг, фильмов и т.д. термин: (willing) suspension of disbelief. Грубо говоря, это временное принятие истинности фантастического допущения. Есть ли аналогичный общепринятый термин в русском языке? Если нет, то как бы его перевести? Мой вариант на данный момент: «подавление неверия» — не очень нравится.

Comments

"Допущение" и есть.
Есть выражение "ради спора" или "примем для прикола".
Нет смысла пытаться все идиомы переводить 1 к 1 в лоб.
Это принятие именно не ради спора, а ради получения удовольствия от книги.
Ну, у нас могли бы сказать "давайте поверим в сказку" или что-то типа этого. В детской литературе даже могло встречаться что-то типа "сказке двери распахнём".
Это по жанровой принадлежности не подходит :)
Ближе к делу. Но важная вещь, которую исходное слово suspension очень хорошо передаёт — то, что оно легко может разрушиться — в этом варианте теряется.
На минуту представим…
"Отложить сомнения" м.б.? Ну, то есть временно подавить скептицизм
Ближе всего из предложенного пока.
S.N.U.F.F. Пелевин

"
— Древние книги говорили — чтобы попасть под власть кино, человек должен шагнуть ему навстречу. Он должен совершить действие, которое называлось на церковноанглийском «suspend disbelief» — «отбросить недоверие». Зритель как бы соглашался: «я на время поверю, что это происходит в действительности, а вы возьмете меня в волнующее удивительное путешествие». Пока у магов древности была сила, все получалось. Но потом общественный договор потерял силу и здесь.
"

Может подойдет
Да, нормальный вариант.
"Предположим, герой, молодой человек, холостой кавалер..."
Спасибо!
"Ну, допустим". (Лучше ведь поздно, чем никогда? ;-)
Лучше :) Но во многих контекстах не подходит. Например, "this broke my suspension of disbelief".
Тут проще. "В такое я уже не поверю". Сейчас перевожу один обзор, где обзорщик переодически машет флажком, названным им "suspension of disbelief flag". Что в моём переводе превратится в "Флаг "Ну, допустим"". :)
В общем годится.
Хороший вопрос подняли, спасибо вам.
P.S. Сам иногда читаю как "иллюзия реальности".
В принципе неплохой вариант.